PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=139747}

Gdzie leży prawda

Where the Truth Lies
6,5 4 793
oceny
6,5 10 1 4793
Gdzie leży prawda
powrót do forum filmu Gdzie leży prawda

Powinno chyba być "Gdzie prawda kłamie", a nie "Gdzie leży prawda"?

BaQ

Trzeba najpierw zajrzec do słownika a pozniej wypowiadac sie na forum :P lie znaczy nie tylko kłamac ale też i leżeć więc tytuł jest dobrze przetłumaczony ;p

ocenił(a) film na 9
misia

Właśnie w tym cała rzecz ;) Takie coś nazywamy homonimami - dwa tak samo pisanymi słowami, lecz o różnym znaczeniu. Więc w oryginale nawet tytuł jest taki "podstępny" :P Ale myślę, że obydwa tłumaczenia byłyby dobre

ocenił(a) film na 7
Kamil_porfavor

a ja myślę, że tytuł "gdzie prawda kłamie" byłby do kitu. no ludzie, nie myślcie słownikowo, tylko po polsku...

użytkownik usunięty
misia

miałem już nie wchodzić w dyskusję ale co tam."Gdzie prawda kłamie" z logicznego punktu widzenia to stwierdzenie z gruntu swojej istoty jest fałszem.Prawda nie może kłamać,tak jak kłamstwo nie może być prawdą.Dwa zjawiska PRAWDA i KŁAMSTWO sie nie przenikają i nie maja ze sobą styczności.To przeciwieństwa.Więc jeżeli trzymać się logiki i nie wprowadzać fałszu w stwierdzenia,użyty polski tytuł jest jak najbardziej zasadny.

ocenił(a) film na 10

Tak, tylko biorąc pod uwagę, że w filmie jest kilka prawd, któraś z nich kłamie, czy też jest zakłamana - to tak bardzo filozoficznie :). No ale prawda jest jaka jest - tytuł by brzmiał kijowo...

Bez sensu są komentarze sugerujące, że taki tytuł jest z logicznego punktu widzenia kłamstwem... Chyba tylko z punktu widzenia logiki matematycznej. Tylko jaki związek ma logika typu "prawda lub fałsz" z tytułem dzieła artystycznego jakim jest film? Od razu proponuję np. napisać petycję do Jamesa Camerona z wnioskiem o zmianę tytułu filmu "True Lies" (Prawdziwe kłamstwa) oraz Stanley'a Kubricka filmu "Eyes Wide Shut" (Oczy szeroko zamknięte)... ?! Dla wyjaśnienia, taka pozorna "nielogiczność" nosi nazwę "oksymoron" i oznacza zestawienie wyrazów (często metaforyczne) o przeciwstawnym lub właśnie wykluczającym się wzajemnie znaczeniu, np. "gorący lód", "żywy trup", "gorzkie szczęście". Oksymoron jest odmianą paradoksu. Zatem propozycja tytułu "Gdzie prawda kłamie" jest jak najbardziej odpowiednia i moim zdaniem trafna, bardziej intrygująca niż tytuł oryginalny. No ale film ma już tytuł, więc nie ma specjalnie sensu się nad tym rozwodzić ;)

ocenił(a) film na 7
BaQ

Tytuł jest dobrze przetłuamczony... Trzeba spojrzeć do słownika, zanim się zarzuty postawi!

ocenił(a) film na 7
matost8

polskie tłumaczenie przedstawia tylko jedną stronę medalu, ale trudno żeby było inaczej, nie ma dobrego polskiego odpowiednika i tyle.

użytkownik usunięty
BaQ

Dla mnie ten tytuł co jest może zostać...xPP

W Niemczech film ten ma tytuł "prawdziwe kłamstwa", więc niekoniecznie wasze chamskie komentarze, że założycielka tematu ma spojrzeć do słownika, są uzasadnione. Według mnie również chodzi o kłamstwo,a nie o leżenie.

ocenił(a) film na 7
Binula

chodzi o jedno i drugie, na tym właśnie polega przewrotność tego tytułu...

ocenił(a) film na 6
oleska

Dokładnie. Tytuł bardzo dobrze wykorzystuje dwa znaczenia słowa "lies" - niestety, po polsku nie da się ich oddać jednocześnie, trzeba było któreś wybrać, a "gdzie prawda kłamie" brzmi moim zdaniem sztucznie.

BaQ

a mi sie bardziej podoba tytuł 'gdzie prawda kłamie' ;D chociaż czy prawda może kłamać?

velvet_goldmine

Z natury nie, więc to błąd logiczny. Aczkolwiek "Gdzie prawda kłamie" czy też "Prawdziwe kłamstwa" mi również się podobają.

ocenił(a) film na 8
BaQ

Również uważam, że "gdzie prawda kłamie" byłby, zważywszy na całą filmową intrygę, lepszym tytułem.

ocenił(a) film na 8
BaQ

To tak jak niemcy ogladajcie wszystkie filmy z twardym lektorem tytul "prawdziwe klamstwa" to jakis zart choc raz polski dystrybutor nie zpi*rdolil tytulu a i tak sie przyczepili LMFAO

ocenił(a) film na 7
CichyMorderca

"Gdzie prawda kłamie" hahaha może jeszcze "pasą się konie na betonie". Popieram Cichy Morderco - bardzo dobrze przetłumaczyli ten tytuł, więc nie wiem skąd te żale.

BaQ

prawda nie moze klamac
wiec jest faktem autentycznym ze maslo jest maslane a january zawsze blefuje a dosia ma racje

"gdzie prawda klamie"
to nawet brzmi idiotycznie

El_Magiko

" prawda nie moze klamac
wiec jest faktem autentycznym ze maslo jest maslane a january zawsze blefuje a dosia ma racje

"gdzie prawda klamie"
to nawet brzmi idiotycznie "

Mogę zrozumieć mnóstwo argumentów w tej dyskusji, ale te są zupełnie nietrafione i cytując za autorem "to nawet brzmi idiotycznie". Jaki związek ma fakt, że masło jest maślane a prawda nie może kłamać z tytułem filmu? Film to przecież rodzaj sztuki. To co odróżnia człowieka od zwierząt to zdolność do abstrakcyjnego myślenia. Między innymi dzięki niemu jesteśmy zdolni do tworzenia sztuki. Za sprawą tego samego abstrakcyjnego myślenia możemy operować pojęciami tworząc pozorną nielogiczność słowną. Ta nielogiczność słowna może być właśnie tytułem filmu, wiersza czy po prostu zwrotem, który używamy na co dzień.
A jeśli ktoś się z tym nie zgadza, to, jak pisałem już w innym poście, proponuję na przykład zrobić petycję z wnioskiem o zmianę tytułu filmu "True Lies" (Prawdziwe kłamstwa) Jamesa Camerona czy filmu "Eyes Wide Shut" (Oczy szeroko zamknięte) Stanley'a Kubricka...
("Dla wyjaśnienia, ta "pozorna nielogiczność" nosi nazwę "oksymoron" i oznacza zestawienie wyrazów (często metaforyczne) o przeciwstawnym lub właśnie wykluczającym się wzajemnie znaczeniu, np. "gorący lód", "żywy trup", "gorzkie szczęście". Oksymoron jest odmianą paradoksu.")

ocenił(a) film na 5
LEERY

Ja się zgadzam, że "Gdzie prawda kłamie" brzmi idiotycznie, ale raczej niekoniecznie przez oksymoron, a przez słówko "gdzie". Po polsku to jest jakiś kompletny nonsens i bełkot. Gdzie ma niby prawda kłamać, w kuchni, w sypialni? Upersonifikowany abstrakt robi coś w konkretnym miejscu - w kontekście wiersza by przeszło, ale nie w tytule filmu, który ma zachęcić widza.

BaQ

uhm najpierw zobacz co to są związki frazeologiczne i że występują one także w angielskim

Mrs_Metalowa

A ja Tobie proponuję sprawdzić znaczenie słowa "homonimia". Przetłumaczenie tego tytułu na język polski nie jest wcale takie proste i oczywiste. Rozumiem skąd wzięły się wątpliwości "BaQ" po obejrzeniu tego filmu.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones